军事视频

homepage | contact

探讨英汉翻译中的“文化空缺词”现象及翻译对策

2017-10-10 13:51

  导读:英汉翻译中的“文化空缺词”现象及翻译对策翻译中的“文化空缺词”现象不仅有利于克服翻译中的障碍而且有利于顺畅交流,本文拟就从文化空缺词着手,在分析探讨造成文化空缺词汇现象的理由上,寻求其翻译策略。一﹑出现“文化空缺词”的理由(一)因人文历史文化不同而引起的词汇空缺中英两国都有着悠久的历史,从而形成了各具名族特色的文化典故和风俗习惯

  摘要:文化差异特别是文化空缺词现象给英汉翻译带来了很大的困难。本文探讨了导致文化空缺现象的理由,并就文化空缺词现象的表现和特点进行分析,最后就如何选择合适的翻译策略提出了一些。

  翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的活动,在从一种语言到另一种语言的翻译过程中,作为常常会遇到“文化空缺词”的现象,所谓文化空缺词指的是只为某一民族语言所特有,具有独特的文化信息内涵,既可以是在历史长河中逐步形成的词,也可以是该民族独创的词。作为文化背景完全不同的两种语言,英语和汉语都有着为数众多反映其各自语言文化特色的词汇,但在对方的语言中大都处于空缺状态,如英语中的“to meet one’s Waterloo” 一词,源于19世纪拿破仑在比利时小城滑铁卢惨败一事,现在用来泛指 “失败”。这一表达为英语所特有,在汉语中则存在缺失,而汉语中常用 “败走麦城”来表达同样的喻意,这对于不了解中国古代三国名将关羽兵败麦城的读者来说,同样是不知所云。因此,研究英汉翻译中的“文化空缺词”现象不仅有利于克服翻译中的障碍而且有利于顺畅交流,本文拟就从文化空缺词着手,在分析探讨造成文化空缺词汇现象的理由上,寻求其翻译策略。

  中英两国都有着悠久的历史,从而形成了各具名族特色的文化典故和风俗习惯,因而在这两种语言之间常出现相对的文化词汇空缺现象,如中国人把娶英汉翻译中的“文化空缺词”现象及翻译对策相关论文由收集整理提供,如需论文可联系我们.媳妇﹑贺生日称为“红喜 ”,把老人过世称为“白喜”,这对于人来说,把娶媳妇称为“红喜”尚可接受,因为英语中就把喜庆日称为“red-letter day”, 但把老人的去世也当成一件喜事,这就让他们难以理解和接受,尤其还是 “白”喜事,更让他们惊讶了。因为人举行婚礼时,新娘总是穿白色婚纱,取其,习惯上将“白色”与婚礼联系起来。同样,作为文化源泉的《圣经》也为所独有,如希腊传说中的戈尔迪结,是一个由农夫变成国王的戈尔迪结和亚历山大王之间的故事,相传戈尔迪在木桩上系了一个众人无开的神结——Gordian knot,该结后由亚历山大一刀斩开,从此Gordian knot便成了棘手理由的代名词,若不熟悉文化和历史的中国人要是碰到这词,表达起来肯定也是一筹莫展。